新爱洛伊斯的各译本对照

Posted by

[法] 让-雅克-卢梭

新爱洛伊斯的各译本对照

突然心血来潮想看看新爱洛伊斯 有多少个译本。这部名著不出所料有诸多版本,意外的是各个译本风格大相径庭,甚至颠覆了我对主人公的印象。这还真是有趣。

  新爱洛伊斯 [法] 让-雅克-卢梭。

以下是各个翻译版本对照。

下面节选各译本的书信一:致瑞丽 ,其开篇的三个段落。

相异部分

 

两情人——新爱洛绮丝 ,韩中一,1991,1995

卢梭. 两情人:新爱洛绮丝. Translated by 韩中一. 南海出版公司, 1995. https://book.douban.com/subject/1642144/.

    必须避开您,小姐,我实在觉得早就应该不再等待观望了,或者更确切地说,应该从此不再见您。但是现在该怎么办呢?何去何从?您曾许我以友情,请您明鉴我的困顿,并请指破迷津。

    您知道,我只是应令堂大人的邀请到贵府来的。她听到我曾攻读过一些有益的学问,在此师资缺乏的僻地,我对于她的爱女的教育也许不无用处。在我这方面自信本性皎洁有如鲜花,遂欣然应允,敢于承担这项危险工作,竟未估计未来的风险,或至少未曾知难而退。我决不是向您说。我开始对我的冒昧要付出代价了。我愿永记不忘:不应该对您讲不合适的话,而对你们的风俗、您的门弟和你们的雍容高贵,要永远保持我应有的尊敬。如果有痛苦,那就叫我一人忍受,就不胜快慰了我不愿意那种以您的痛苦为代价而获得的幸福。

    但是,我们天天见面,而我万没料到竟发觉您无辜地蒙受痛苦,越来越重而又无处申述,本来是您早该忘却的。不错,我知道在当时的情况下。那个抉择是审慎决定的,当然不抱多大希望。假如在同样际遇要我使审慎与正直一致,也不得不采取这样的抉择。但是,我得怎么样能从这个家庭体面地退出呢?这个家庭的主母,亲自把我请来,倍加礼遇,并确信我能对她的掌上明珠有所贡献。 这位慈祥的母亲正计划着要用您取得的学习成绩,有朝一日使久别的丈夫大吃一惊。这又怎能使她老人家不失望呢?难道要不礼貌地一声不响走开吗?难道应该声明我辞去的原因吗?这个供认本身,会不会因为我在这方面,无论门第和财产都不容许对您抱有任何奢望而有所冒犯呢?

真是书面体,或者说书信体,文绉绉。用词丰富,很精当。

书生气,紧张拘谨。非常谦卑的语气,刻意的自嘲。面对女士感到自卑,表面忿忿,内心渴望爱人的肯定。

 

新爱洛漪丝,伊信,1990,2010,2017 ,商务印书馆,汉译世界学术名著从书

卢梭. 新爱洛漪丝. Translated by 伊信. 汉译世界学术名著丛书·政治法律社会 ISBN: 9787100069878. 商务印书馆, 2010. https://book.douban.com/subject/4317954/.

    小姐,我充分意识到我应该逃避您;我本不应该有所希冀,或者根本不该看见您。可是如今怎么办?我如何是好?您曾经答应我以友谊;您瞧我这样狼狈,愿您有以教我。

    您知道,我是应您母亲的邀请才到您家来的。她了解到我具有某些可喜的才能,相信在一个缺乏教师的地方,这些才能对于教育她所钟爱的女儿未必没有用处。我也以能够用一些花朵来装饰一个天生丽质而感到自豪,便贸然接受了这项危险的委托,却不曾预见到它的危险性,或者至少没有感到畏惧。我并不想向您诉说,我已经开始为我的鲁莽付出了代价;我希望我绝不会对您冒昧说些您不宜听取的话,也绝不会失掉我对于您的品德的尊敬更甚对您门第和美貌的尊敬。假如我受苦,那我至少可以独自一人受苦来自慰,我不愿以您的幸福为代价求得自己的幸福。

    然而我每天见到您,而且注意到您并不曾想到,您会无意中加剧了您不可能予以同情和不该理解的我的苦恼。不错, 我知道在没有希望的情况下,理智会指导我怎样行动;而且我如果这时能够使审慎跟诚实一致的话,我定当尽力去遵从;可我怎么才能得体地从一家人引退呢?是那家人家的主妇亲自把我请去的,而且她对我优礼有加,也相信我对于她世上最亲爱的人能有些用处。她有朝一日由于您课业上的进步(这一目的是她向丈夫秘而不宣的),而使她的丈夫大吃一惊的那种慈母的得意心情,我怎能加以破坏呢?对她毫无礼貌地不辞而别,是否应该呢?我离去的原因是否应该吐露出来呢?一个门第和财产都不允许对您高攀的人,如果把心事和盘托出,她不会感到冒犯吗?

语言细节有二次创作,与另两各译本相比,语义有微妙的偏差。但确实通顺了。

从出版社看,这是最最权威的了。

像是年长的人在委婉地表达歉意,为自己的一时冲动所造成后果的歉意。

说老实话,语气挺强硬的。遣词造句务求得体周全,甚至为自己的圆滑稳重感到自得,言语间有些傲气。

 

新爱洛伊丝,陈筱卿,2007,2013

卢梭. 新爱洛伊丝. Translated by 陈筱卿. 北京燕山出版社, 2007. https://book.douban.com/subject/2991093/.

    我必须避开您,小姐。我已深切地感受到了这一点:我本不该过于期待的,或者说我本不该见到您的。可事到如今,怎么办呢?我何去何从?您回答过我,会给我以友情。您看看现在这副样子吧,指点指点我吧。

    您是知道的,我只是应令堂大人之邀进到贵府的。您应该知道我曾学习了一些有用的知识,令堂大人认为在这个缺少老师的地方,我的这些知识到她所宠爱的女儿的教育是不会没有用处的。而我则因能够为一个本质如此美好的人锦上添花而颇为自豪,便抖胆地承担起这一危险的任务,没有去考虑其中的风险,或者说至少没有知难而退。我绝不是想对您说。我开始在为自己的莽撞冒失付出代价了,我只是希望我将永远记住,不说对您不合适的话语,对你们的风俗、对您高贵的出身和您的风雅情趣永远保持我应有的尊敬。如果说我感到痛苦的话,那我至少可以独自承受痛苦而聊以自慰,我并不需要一种使您失去自己幸福的幸福。

    可是,我天天都见到您,而且我隐约感到您不知不觉地在无辜地加重您无法抱怨的痛苦,您本不该遭受这种痛苦的。的确,我知道,在这种情况之下,由于无望,出于审慎,应作何种决定。如果能够在此种情况之下既做到审慎又做到正直的话,我本会努力地去做出抉择的但是我又如何能得体地走出这个家门呢?这家的女主人亲自把我请了来,对我仁慈善待,认为我对她的掌上明珠会有所裨益。这位慈祥和蔼的母亲正想有朝一日用您的学习成绩令她蒙在鼓里的夫君大吃一惊,她的这份欣慰快乐,我又怎能去剥夺呢?难道让我不对她老人家说一声就不礼貌地离开吗?难道我得对她说出我离去的原因吗?我这个门第与财富均无法使我可以对您抱有奢望的人,这样做岂不是对她老人家的冒犯吗?

仿佛舞台剧的台词,夸张而热情洋溢。腔调很“法国”。

爱情已经让他忘乎所以了。

热情洋溢,言语之间是不加掩饰的尊敬与爱恋。爱情的盲目,让他甚至用上了小孩子撒娇赌气的口吻。

 

新爱洛伊丝,李平沤,1993

卢梭. 新爱洛伊丝. Translated by 李平沤. 译林出版社, 1993. https://book.douban.com/subject/1033052/.

    我应当远远地离开你,小姐,我深深感到我应当这样做,因为我当初就不该抱那么大的希望,或者说得更确切一点,我根本就不该和你见面。如今怎么办呢?我如何做才好呢?你曾答应给我以友谊;现在看见我进退维谷,就该给我出个主意。

    你知道,我是应你母亲的邀请才来到你们家的。她知道我曾经学过几种技艺,所以认为在一个没有教师的家中,我的技艺,对培养她心爱的女儿,不会没有用处。而我,是由于感到能用几朵鲜花来装饰一个如此美丽的人,是值得骄傲的事情,所以才敢于承担这项艰巨的工作,而不考虑它有什么危险,或者说,承担这项工作,而不害怕任何危险。我这句话的意思,并不是说我已开始为我的冒昧行动付出了代价;我不会忘乎所以,对你说一些不合适于你听的话;不会忘记我对你高贵的门第和秀丽的姿容,尤其是对你的美德,应有的尊重。如果要遭受痛苦,我至少希望我单独一个人受;我绝不愿意我得到幸福,而有损于你。

    然而,我每天都见到你;我发现,你不是有心,而是无意之间使你无能为力的而且是不愿意见到的情况,更加恶化了。此事既然没有希望,我当然知道应当小心谨慎地采取什么办法;因此,如果在此时刻,我能既谨慎又能诚实行事的话,我将尽力而为。 不过,我来到这个住宅,是这个住宅的女主人亲自请我来的;她对我十分殷勤,认为我对她在这个世界上最亲爱的人有几分用处。既然这样,我如何才能找到一个适当的理由离开这里呢?为什么你慈祥的母亲不敢高高兴兴地在某一天把你的学习成绩告诉你父亲,使他感到惊喜,而要有意瞒着他,不让他知道呢?是要我什么话也不对她讲,就毫无礼貌地离开,还是要我对她说明我离开的理由,而且还要申述的理由不会使她觉得受到了一个其出身和财产均不允许有高攀你心的人的冒犯?

少用点分号。

这真的是恋爱故事吗?

比起谈恋爱,他更想融入上流社会。

一个出身低微但自视甚高的年青人,他觉得自己受到了冒犯,被上等人不公正地对待,因而满腹怨言,咄咄逼人。

他很自负,相信自己的判断,和自己的行动能力。这种自负让他刻意避免使用某些词汇,因而语调生硬。

呃,很“俄国”的腔调?

 

新爱洛伊丝,张成柱,户思社,1995

让-雅克·卢梭. 新爱洛伊丝. Translated by 张成柱 and 户思社.世界爱情经典名著 ISBN: 9787536021204. 花城出版社, 1995. https://book.douban.com/subject/1081562/.

    我应该逃避你,小姐,我深知应该如此做:我的期待若小一点就好了;或者更确切地说,我根本就不该见到你。可是如今怎么办呢?叫我如何是好呢?你曾许诺对我保持友谊;眼见我不知所措,就该为我拿个主意呀。

    你知道,我只是应令堂之邀才来到府上的。令堂知我颇有几分才能,于是认为这才能用在一个没有家庭教师的地方,来培养她心爱的女儿,并非无益。我能用几束鲜花来装扮一个天生美人,也很自豪,才敢于应承下来这种危险的差事,并不去料想会有什么风险,或者至少不怕承担。我并不是对你说,我开始对自己的鲁莽行为付出代价了,我从来没有忘乎所以到对你说一些不适合你听的话,没有忘记对你的品行、你的出身和你的美貌表示应有的尊敬。要说有痛苦的话,我甘愿独自忍受,我不愿得到一种有损于你幸福的幸福。

    然而,我每天见到你,我意识到,你无恶意地加重了双方的精神痛苦,对此,你没有想过,不能表示同情,也不应该去理会。我自然明白抉择无望,最要紧的是谨慎行事。如果我能在这时候谨慎持行事的话,我会尽力而为的。可是,我怎样得体地离开府上呢?女主人亲自把我请来,对我关心备至,并认为我对她在尘世上最亲爱的人儿能有几分帮助。怎能剥夺一个慈母先是秘而不宣,突然在某一天将孩子的学习进步告诉给丈夫的狂喜呢?应该毫无礼貌地不辞而别吗?应该对她讲明我离开的理由吗?更何况出自一个财富与出身都不允许你高攀人的坦白,不会冒犯她的尊严吗?

偏爱短句。意外地很符合现在网上文章的风格,真奇妙!

读起来像是来自民国,而不是译自外国。

 

新哀绿绮思[繁体],伍蠡甫,1931,黎明书局

    我不能不避开你了。并且我也不应该再见你了!

    我到你家,原是受你母亲的聘请,教你和你的表妹格兰小姐读书。我虽不曾料到今天的患难;但是这种患难,无论如何,我却不怕的。我不愿意说,我现在是在偿还当失检的代价;因为我相信你的家世,你的容颜,你的性情,所引起的我的崇敬,是永远不曾消失的。但是我却不能不承认你已经征服我的心了。灵敏的感觉,不变的温存,无微不致的慰藉;那一切我以为比容貌更有意味的灵性,我怎能够把它们一齐抛却呢?

    我已失却我的理智,我誓要尽力恢复它。你,也只有你,能够帮助我。不要让我再见你了!如果你愿意,尽可把这封新给你的父母看;把我驱逐了。什么我都能忍受,但是要我自动地避去,我却没有这能力!

* 这就是第一封信的全文了。只有三段,不是前三段!

 

这真是同一本书吗?格兰小姐是谁?怎么直接表白了啊?只有三段啊?

早期白话文。同时期,鲁迅的短篇小说集《故事新编》中的《采薇》一文写于1935年12月。

根据英译本翻译。

 

The New Heloise, Jean Jacques Rousseau. 来自 新爱绿绮丝 ,伍蠡甫 译本附上的英文版原文

    I must escape from you, Mademoiselle. I must see you no more.

    You know that I entered your house as tutor to yourself and your cousin, Mademoiselle Claire, at your mother’s invitation. I did not foresee the peril; at any rate, I did not fear it. I shall not say that I am now paying the price of my rashness, for I trust I shall never fail in the respect due to your high birth, your beauty, and your spiritual qualities that are worth so much more to me than personal charms?

    I have lost my reason. I promise to strive to recover it. You, and you alone, can help me. Forbid me from from appearing in your presence, show this letter if you like to your parents; drive me away. I can endure anything from you. I am powerless to escape of my own accord.

卢梭当然是法国作家,这是英译本。

前面几个大概是从法文直译吧?这篇幅差距也太大了吧。

 

总结

各擅胜场。有时间都去读一遍吧……

几个译本中的男主人公简直就是完全不同的人,有些简直不像个爱情故事里的人,要知道这开篇本质上是一封情书啊,怎能如此出言不逊!

以及,为何要把小姐的家庭教师说成“危险的差事/工作/委托/任务“?小姐这么恐怖吗,学渣没有人权吗?(大雾)

参考文献

“小说创作十戒 (豆瓣).” Accessed May 23, 2021. https://book.douban.com/subject/1134262/.

“余光中谈翻译 (豆瓣).” Accessed May 23, 2021. https://book.douban.com/subject/1236194/.

 

Leave a Reply